広島のあすにゃん

広島のアスリアが、日々の備忘録を書きます。

改名の意味と戦略:外国人名のカタカナ表記

天風録アラスジ

外国人の名前のカタカナ表記は難しく、現地の発音に近づける工夫が必要とされる。米大統領選でミネソタ州知事の表記が「ワルツ氏」から「ウォルズ氏」に変わった例や、レーガン氏が「リーガン」から改名した過去が紹介されている。名前の変更は移民国家ならではの戦略であり、歴史に残る人物が選ばれるかが注目される。

また、レーガン氏の改名はアイルランド系移民の子孫であることをアピールするためのもので、その戦略が功を奏し現職を大差で破った。筆者はフランス革命の様子を見たゲーテの言葉「この日ここから世界史の新しい時代が始まる」を引用し、大統領選の結果がどのような歴史的影響をもたらすかを考察している。

 

コメント

外国人の名前や外国の名前のカタカナ表記は難しいです。特に最近では、国際情勢や文化の変化でカタカナ表記も変わることが多いです。例として、ウクライナの首都「キエフ」が「キーウ」になったり、旧ソ連の「グルジア」が「ジョージア」になったりしています。これらは現地発音に近づけるためです。

しかし、すべてがうまくいくわけではありません。例えば、オーストリアが「オーストリー」になりたいという訴えはあまり採用されませんでした。これは「音楽の国」というイメージが定着しているためでしょう。既存の呼び方が広く認識されている場合、変更は難しいです。

カタカナ表記には多くの要素が関わり、音を写すだけでなく、既存のイメージや歴史も考慮されます。これらが絡み合うため、カタカナ表記は常に変化し続ける課題です。

リーガン大統領が「レーガン」としたこの改名は彼の政治戦略や選挙キャンペーンの一環として行われた可能性が高いです。筆者はこの改名が彼の人気や信頼性にどう影響したかも考察しています。改名には単なる名前の変更以上の意味が込められていたと言えるでしょう。